【回顾】【石大人文讲坛(第16期)】杨明星教授讲解马克思恩格斯论政治话语的经典化翻译传播

发布者:张宁珊发布时间:2024-07-16浏览次数:237

1014日,郑州大学外国语与国际关系学院副院长、中国外交话语研究院院长杨明星教授做客第十六期“石大人文讲坛”,以“马克思恩格斯论政治话语的经典化翻译传播”为题做学术报告。讲坛由外国语学院承办,外国语学院学位评定分委员会主席王新博教授主持。

杨明星教授指出,马克思恩格斯的翻译思想和传播思想研究是马克思主义外交化语体系建设中的重要内容。马克思具有卓越的政治话语,多语种多国别的翻译传播才能,除德语外,他还精通希腊语、法语和希伯来语。恩格斯同样是一位语言学家,他25国的语言,具有相当高的翻译水平。

基于马克思恩格斯外文原典,杨明星教授全面考证分析了其翻译传播思想的核心话语。经典化翻译传播思想是马克思恩格斯翻译传播理论的核心内容,也是马克思主义政治话语体系建设的重要原则。马克思恩格斯经典化翻译表现为以下三个层级:第一个层级是经典再现是实现经典化翻译的基本标准;第二个层级是超越原作;第三个层级是译作反哺原作使原作更加经典是经典化翻译思想的最高标准。动态性经典化翻译思想始终贯穿马克思恩格斯一生的政治传播实践过程中。

谈及马克思恩格斯经典化翻译的五项原则,杨明星教授谈到应求保留经典原作的活力和风格,重视分众化和高度精确化翻译,在互文互鉴中提高和优化译文质量。在活力等效层面,经典化翻译应遵循活力等效原则,译文应富有表现力、鲜明性和生动性。在风格再现层面,马克思恩格斯经典化翻译思想还坚持译者必须保持原作的文体风格。在分众化翻译层面,马克思恩格斯注重从区域国别差异性入手,结合译入语语种和国情民情进行分众化翻译。在高度精确化翻译层面,马克思恩格斯反对模糊化的政治术语翻译,推崇精准翻译。在互文互鉴翻译层面,马克思恩格斯重视同一语种或者不同语种中各种译本之间的交流互鉴互补作用。

此外,杨明星教授还阐述了马克思恩格斯经典化翻译的四项制度,即翻译权力主导、译者挑选、翻译流程制定、翻译与传播一体化。杨明星教授结合自己的研究,概括了马克思恩格斯经典化翻译的八大策略:注重“试译”;注重译审;注重“倒译”;注重“改写”;注重重译;注重“转译”;注重省译;注重增译。报告结束后,杨明星教授耐心解答了师生的提问。

杨明星,郑州大学外国语与国际关系学院副院长、博士生导师、二级教授,中国外交话语研究院院长。国家社科基金重大项目首席专家及评审专家、国家“万人计划”哲学社会科学领军人才、国务院特殊津贴专家、省特聘教授、省****领军人才、省管优秀专家、省级学术技术带头人。曾被外交部借调驻外工作,兼任中国译协对外话语体系委员会副主任、国际生态翻译学研究会外事翻译委员会执行长。主持国家社科基金重大招标课题等国家级、省部级项目20余项。先后主持获得教育部中国高校人文社科奖三等奖,国务院新闻办优秀论文奖,省高等教育教学成果奖特等奖、一等奖,省社科优秀成果奖一等奖等10余个国家级、省级奖项。系外交话语及外事外交翻译研究领域的领军学者。

(供稿:外国语学院  公超  赵婷廷)