【回顾】【沙龙(第102期)】翻译与中国学科发展

发布者:张宁珊发布时间:2026-07-07浏览次数:10

为进一步活跃学术氛围,激发青年学者学术兴趣,加强青年学者的跨学科交流,促进青年学术团队建设,第一百零贰期人文社会科学青年学者学术沙龙活动于76日成功举行,内容总结如下:

202676日上午,由外国语学院主办的第102期人文社会科学青年学者沙龙在文理楼346会议室顺利举行。本期沙龙以“翻译与中国学科发展”为主题,聚焦翻译研究与中国特色哲学社会科学学科建设的融合发展,围绕翻译在不同学科的话语体系、知识体系和学科体系建设中的作用展开深入研讨。来自中国海洋大学/澳门大门、山东科技大学以及中国石油大学(华东)的多位学者汇聚一堂,通过线下专题汇报交流的形式,展开了跨学科、多视角的深度学术对话。学院部分专任教师、在读硕士研究生共同参与了此次学术活动。

沙龙伊始,韩淑芹老师代表学院对与会嘉宾与师生表示欢迎和感谢,并介绍了本次沙龙的举办背景与研讨议程。她指出,正如Sherry Simon所言“翻译不是一次简单的转换,而是意义创作过程的继续,是意义在文本和社会话语相互依存网络中的循环”,这一观点突破了传统翻译观将翻译视为语言转换和文本传递的局限,揭示了翻译在意义生产、知识建构和文化生成中的能动作用。从学科发展的视角来看,翻译不仅承担知识跨语言传播的媒介功能,更深度参与知识的选择、重组、阐释、制度化和再生产,从geometry到“几何”、从economics到计学/富国策/经济学、从law到律例/律法/章程/国法/法律的学科术语移植与再生产,再到学科知识生成和学科体系建构,翻译都是其中的重要机制。

中国海洋大学教授、澳门大学特聘教师徐敏慧老师以“Translation Studies and Sociology of Translation”为题作主旨发言,从作为学科的翻译研究开场,继而指出跨学科研究正逐渐形成一种新的关注,即重视翻译在社会生活中的重要性,纵观中国历史,汉代开始唐朝鼎盛的佛经翻译、明朝的科技翻译、晚清及民国初年对西方思想、文化、文学的译介,无不昭示着当时中国社会未来的走向。而翻译对社会学的影响亦体现在诸多维度,有待从翻译棱镜重新思考学科发展。

山东科技大学闫莉平博士聚焦能源矿产翻译,围绕“翻译与中国知识体系构建”作主旨发言。她依托详实的史料分析,全面梳理了晚清至新中国时期我国能源矿产知识译介的译者群体与运作机制,指出翻译是推动我国能源矿产新知涌入、构筑现代知识体系的核心引擎。在这场跨文化的知识建构中,国家作为关键主体,以成建制、标准化的顶层设计主导了翻译进程,催生了成效显著的国家翻译实践。

中国石油大学(华东)淳柳副教授以“‘引流’与‘出海’:翻译在中国管理学学科发展中的双向建构”为题作主旨发言,她指出,翻译不仅是引入西方经典、确立学科范式的基础,更是输出中国管理创新、构建本土学术话语的关键媒介。中国管理学不仅是经济发展的产物,更是跨语言、跨文化知识转移、实践应用与本土创新的结晶。在学科外译实践中,应推动从“译字”向“译理”的转变,通过“深度翻译”精准传达中国管理模式背后的文化基因与制度逻辑。


在互动交流环节,参会师生围绕如何“以翻译为方法”,将翻译置于知识生产、文化建构和学科形成的历史过程之中,从学科史与翻译史的双重视角,探讨翻译在知识生成、学科建构和话语形成中的重要作用,进一步深化对翻译作为知识生产机制和学科发展动力的认识;突破传统学科史侧重学科内部演进的研究范式,将学科史重构为一部知识跨文化流动、本土化生成与学术话语建构的历史。

最后,韩淑芹老师对本次沙龙进行了总结。她认为,三位老师的发言分别从翻译视角探究不同学科的术语概念演变、学科发展历程以及学科话语体系建构等议题,充分展现了翻译在知识传播、知识生产和学科建构中的重要作用,体现了翻译研究与学科发展深度融合的学术价值。以翻译为方法,既是一种方法论路径,也是一种关系性视角;既关注学科史维度的翻译之用,也强调翻译研究在知识生产与学科演进中的理论意义与解释潜能。

本次沙龙围绕翻译与学科史、翻译与社会学、翻译与管理学、翻译与中国自主知识体系建构等议题展开研讨,聚焦学科交叉与理论创新,进一步拓展了师生对翻译本体研究的认知;与此同时,将翻译置于学科发展史的历史进程之中,从关系视角探究翻译与学科的关联与互动,也为推动中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系和话语体系建设提供了翻译视角的研究思路。本次沙龙活动对推动学院翻译研究的跨学科转向、翻译教育教学改革与人才培养具有积极意义。

文科建设处

2026年7月6日


文字:韩淑芹

责编:张宁珊

审核:金玉洁